
本報海口1月30日訊(記者史曉暉實習生鄭婷婷)從去年開始,海口不少公交車使用中英文雙語報站,雖然個別站點的英文報站有些雷人,但整體讓游客們體會到雙語報站的便利性和體貼性。有網友建議,能夠在中英文的基礎上,加上海南話報站,不僅能夠方便不懂普通話的本地老人,也能潛移默化間凸顯本地文化特色。
一位細心的市民向本報反映,海口一些公交車的英語報站讓人有點摸不著頭腦,中英文結合讓人有些啼笑皆非。
1月30日,記者分別乘坐了最先試行中英雙語報站的10路公交車,以及19、20路,發現在個別站點所報的英語站名讓人有些聽不懂。“中國城”的翻譯竟是“Zhongguocheng”、“舊機場”被翻譯成了“jiujichang”,“187北門”也是直接拼音“187beimen”。
雖然有瑕疵,但英文報站的改變,市民們還是表示歡迎,同時,也有網友建議,不妨加上海南話報站。
網友尹秋雨表示,廣東有粵語報站,臺灣的車站都有閩南語報站,也并沒有影響這些地方的國際化。增加海南話報站一是方便海南本地百姓,二是讓外地游客通過獨特的海南方言,感受海南的人文魅力。
對于英語報站中中英文混雜的現象,海口公交集團的有關負責人表示,有些專門的地名,用英語無法詮釋清楚地名,所以就用拼音代替,而路則使用英文,這種情況在全國來說都比較普遍,大多也都用拼音來表示。但若是出現了“187北門”這樣的可以用英語來解釋站名,公司將會對其進行專門的調研,將其調整成正確的。
而網友們建議的增加海南話報站,該負責人表示,目前無法實施用海南話報站。每個站點的時間都比較短,三語同時報站會顯得有些累贅。再者司機或乘務員都是海南本地人,都可以提供海南話服務。
海南南海網傳媒股份有限公司 版權所有 1999-2020 地址:海南省海口市金盤路30號新聞大廈9樓
電話:(86)0898-66810806 傳真:0898-66810545
違法和不良信息舉報電話:966123 違法和不良信息舉報郵箱:nhwwljb@163.com
互聯網新聞信息服務許可證:4612006002 信息網絡傳播視聽節目許可證:2108281
互聯網出版許可證:瓊字001號 增值電信業務經營許可證:瓊B2-2008008
廣告經營許可證:460000100120 瓊公網監備號:46010602000273號
本網法律顧問:海南東方國信律師事務所 李君律師
南海網備案號 瓊ICP備09005000號